Технический перевод с английского на русский: качество и сроки исполнения заказа

Как известно, значительная часть промышленного оборудования и производственных линий экспортируются к нам из-за границы.

К любому техническому оборудованию и станкам прилагаются объемистые инструкции и тома документации, написанные, в основном, на английском языке.

Именно по этой причине пользователи вынуждены обращаться в бюро технических переводов, где они могут рассчитывать на оказание профессиональных услуг.

Перевод научно-технической литературы (технический перевод)– особенная форма письменных переводов. Обработка технической документации требует от специалиста глубоких знаний тематики перевода, свободного владения терминологической базой и определениями, тщательного понимания каждого слова из оригинального текста и неукоснительного соблюдения исходного форматирования.

Большое количество единиц измерения, узкоспециализированных терминов, профессиональных определений значительно осложняют работу технического переводчика с английского языка на русский.

Только высококвалифицированный специалист, хорошо разбирающийся в предметной области и владеющий профессиональной терминологией, способен обеспечить качественный технический перевод с английского языка на русский.

Ниже представлены характерные отличительные признаки текстов научно-технической направленности: - строгая логика изложения и отвлеченность; - высокая информативность; - монологичная форма речи; - объективность составления материалов (мотивировка и аргументация); - ориентация структуры материала на логическую завершенность.

Профессиональный перевод инструкций с английского на русский требует от технического переводчика абсолютной сосредоточенности, ясного понимания содержания оригинального текста, а также умения грамотно и лаконично излагать своим мысли.

При невыполнении указанных условий вместо профессионального перевода технической документации с английского мы получим подстрочник, очень близкий к оригинальному тексту по смыслу, что вряд ли понравится заказчикам.

Другим фактором, значительно усложняющим задачу технических переводчиков, является необходимость форматирования и верстки.

Нередко заказчики предоставляют оригинальный текст в электронном формате и требуют перевод с английского с сохранением параметров первоначального форматирования.

Следовательно, после обработки текстового материала переводчики должны заняться еще оформительской работой, что включает в себя перевод надписей к рисункам фотографиям и схемам, а также форматирование окончательного документа в полном соответствии с оригинальным текстом.

Источник: /magditrans.ru

У меня техническое образование и всю свою сознательную жизнь связан с техникой. Это и работа, и хобби.
Подробнее
0