Как известно, значительная часть промышленного оборудования и производственных линий экспортируются к нам из-за границы.
К любому техническому оборудованию и станкам прилагаются объемистые инструкции и тома документации, написанные, в основном, на английском языке.
Именно по этой причине пользователи вынуждены обращаться в бюро технических переводов, где они могут рассчитывать на оказание профессиональных услуг.
Перевод научно-технической литературы (технический перевод)– особенная форма письменных переводов. Обработка технической документации требует от специалиста глубоких знаний тематики перевода, свободного владения терминологической базой и определениями, тщательного понимания каждого слова из оригинального текста и неукоснительного соблюдения исходного форматирования.
Большое количество единиц измерения, узкоспециализированных терминов, профессиональных определений значительно осложняют работу технического переводчика с английского языка на русский.
Только высококвалифицированный специалист, хорошо разбирающийся в предметной области и владеющий профессиональной терминологией, способен обеспечить качественный технический перевод с английского языка на русский.
Ниже представлены характерные отличительные признаки текстов научно-технической направленности: - строгая логика изложения и отвлеченность; - высокая информативность; - монологичная форма речи; - объективность составления материалов (мотивировка и аргументация); - ориентация структуры материала на логическую завершенность.
Профессиональный перевод инструкций с английского на русский требует от технического переводчика абсолютной сосредоточенности, ясного понимания содержания оригинального текста, а также умения грамотно и лаконично излагать своим мысли.
При невыполнении указанных условий вместо профессионального перевода технической документации с английского мы получим подстрочник, очень близкий к оригинальному тексту по смыслу, что вряд ли понравится заказчикам.
Другим фактором, значительно усложняющим задачу технических переводчиков, является необходимость форматирования и верстки.
Нередко заказчики предоставляют оригинальный текст в электронном формате и требуют перевод с английского с сохранением параметров первоначального форматирования.
Следовательно, после обработки текстового материала переводчики должны заняться еще оформительской работой, что включает в себя перевод надписей к рисункам фотографиям и схемам, а также форматирование окончательного документа в полном соответствии с оригинальным текстом.
Источник: /magditrans.ru
- Об авторе
- Последние статьи
Подробнее
- Олимпиада Яндекс.Root для системных администраторов - 3 апреля 2015
- Полезная накрутка друзей Вконтакте - 2 января 2015
- Обзор игры Rail Nation - 31 декабря 2014