Процедура отбора персонала в бюро технических переводов

В этой статье речь пойдет о пресловутых "резюме", "тестовых переводах" и других прогрессивных способах отбора персонала.

В свое время я работал "фрилансером" (в настоящее время занимаюсь частной практикой) и могу рассказать то, что вряд ли Вам по своему желанию расскажу в одном из многочисленных бюро технических переводов.

Еще в начале своей переводческой карьеы я тоже стремился работать "дистанционным переводчиком" и в огромных количествах рассылал свои "резюме", где также указывал о своей готовности выполнять бесплатный "тестовый перевод".

Должен признаться, что первые же опыты привели меня в смятение: мои технические переводы с английского забраковывались по различным причинам, например, из-за слишком "правильного" русского языка, грамматика и словоупотребление которого не соответствовали стандартам "специалистов" работодателя.

От таких экспертов я узнал, что мой английский язык, использованный статьях и рекламных буклетах известных компаний (Allen-Bradley, Analog Devices, Texas Instruments и др.) не соответствует нормам британской версии.

Но никто не хотел признавать, что центр мировой электроники расположен не в Великобритании, а на территории Соединенных штатов (Силиконовая долина).

Первый заказ мне удалось получить случайно: одно питерское бюро технических переводов по настоянию заказчика объявило конкурс на наиболее профессиональный перевод с английского языка (речь шла об импорте китайской электронной продукции в нашу страну).

В бюро технических переводов мне сказали, что заказчик остался очень доволен моей работой, хотя с тех пор с этого агентства я больше не получил ни одного заказа - их не устаивала скорость моей работы (в среднем 6 стандартных страниц в день).

Я долго удивлялся, почему бюро переводов, долго искавшие именно электротехника, имеющего высшее техническое и филологическое образование, а также большой опыт практической работы, упорно игнорировали мои резюме и письма.

Я с каждым разом улучшал свое резюме, делая его подробным, я обращал внимание потенциальных работодателей на то, что в настоящий момент являюсь ведущим инженером крупнейшей энергокомпании Северного Кавказа и т.д.

В конце концов, я понял, что "прекрасное" резюме не соответствовало требованиям бюро переводов к размеру гонорара.

Скорее всего, в профессиональных переводчиках такие бюро переводов уже не нуждаются.

Магди Щейхахмедов

Источник: /magditrans.ru

У меня техническое образование и всю свою сознательную жизнь связан с техникой. Это и работа, и хобби.
Подробнее
0