В этой статье речь пойдет о пресловутых "резюме", "тестовых переводах" и других прогрессивных способах отбора персонала.
В свое время я работал "фрилансером" (в настоящее время занимаюсь частной практикой) и могу рассказать то, что вряд ли Вам по своему желанию расскажу в одном из многочисленных бюро технических переводов.
Еще в начале своей переводческой карьеы я тоже стремился работать "дистанционным переводчиком" и в огромных количествах рассылал свои "резюме", где также указывал о своей готовности выполнять бесплатный "тестовый перевод".
Должен признаться, что первые же опыты привели меня в смятение: мои технические переводы с английского забраковывались по различным причинам, например, из-за слишком "правильного" русского языка, грамматика и словоупотребление которого не соответствовали стандартам "специалистов" работодателя.
От таких экспертов я узнал, что мой английский язык, использованный статьях и рекламных буклетах известных компаний (Allen-Bradley, Analog Devices, Texas Instruments и др.) не соответствует нормам британской версии.
Но никто не хотел признавать, что центр мировой электроники расположен не в Великобритании, а на территории Соединенных штатов (Силиконовая долина).
Первый заказ мне удалось получить случайно: одно питерское бюро технических переводов по настоянию заказчика объявило конкурс на наиболее профессиональный перевод с английского языка (речь шла об импорте китайской электронной продукции в нашу страну).
В бюро технических переводов мне сказали, что заказчик остался очень доволен моей работой, хотя с тех пор с этого агентства я больше не получил ни одного заказа - их не устаивала скорость моей работы (в среднем 6 стандартных страниц в день).
Я долго удивлялся, почему бюро переводов, долго искавшие именно электротехника, имеющего высшее техническое и филологическое образование, а также большой опыт практической работы, упорно игнорировали мои резюме и письма.
Я с каждым разом улучшал свое резюме, делая его подробным, я обращал внимание потенциальных работодателей на то, что в настоящий момент являюсь ведущим инженером крупнейшей энергокомпании Северного Кавказа и т.д.
В конце концов, я понял, что "прекрасное" резюме не соответствовало требованиям бюро переводов к размеру гонорара.
Скорее всего, в профессиональных переводчиках такие бюро переводов уже не нуждаются.
Магди Щейхахмедов
Источник: /magditrans.ru
- Об авторе
- Последние статьи
Подробнее
- Олимпиада Яндекс.Root для системных администраторов - 3 апреля 2015
- Полезная накрутка друзей Вконтакте - 2 января 2015
- Обзор игры Rail Nation - 31 декабря 2014