Технический перевод с английского на русский - сложнейший из всех существующих видов перевода.
Перевод технической документации, в частности из тех стран, которые догоняют долготерпеливую Россию в различных отраслях науки и техники, ставит перед бюро технических переводов сложную задачу.
С одной стороны мы отмечаем настоящий бум к изучению английского языка, а с другой стороны российский рынок испытывает острую нехватку профессиональных специалистов, которые могли бы выполнить квалифицированный технический перевод.
Давайте попытаемся выяснить, какие проблемы приходится решать бюро технических переводов при отборе подходящего специалиста для выполнения технического перевода?
Во первых, хочется отметить большое количество различных "перекосов" не только на общем кадровом рынке России, но и рынке переводческих услуг. Кадровый голод.
Порой нам кажется, что очень просто нанять технического переводчика с английского на русский язык. На первый взгляд, при осуществлении перевода с указанного языка, не требуются глубокие и обширные знания грамматики английского языка. Кроме того, инженерно-технические работники нашей страны способны "читать со словарем" любую техническую литературу на английском языке.
Но это только на первый взгляд! Во-первых, требования к уровню квалификации переводчика, занимающегося техническими переводами, значительно выше, чем к инженерно-техническому специалисту на промышленном предприятии.
Профессиональный переводчик обязать свободно разбираться в современной технике и технологиях по тематике выполняемого перевода, и причем, это с учетом того, что отставание нашей страны в некоторых отраслях, например, в электротехнике измеряется многими годами.
Что в первую очередь требуется для качественного осуществления перевода технической документации по продукции, которая еще не выпускается в нашей стране?
Таким образом, получается так, что чтобы переводить на нас на родине переводчик должен свободно владеть "иностранным" предметом перевода, причем на достаточно квалифицированном уровне.
Бросовые цены на российском рынке переводческих услуг
Представьте себя директором бюро технических переводов. Какова по Вашему мнению, должна быть оплата труда профессионального технического переводчика?
В первую очередь мы определимся с требованиями к его профессиональной подготовке. По крайней мере мы можем утверждать, что он обязан быть действующим специалистом в отрасли, которая имеет непосредственное отношение к тематике перевода, обладает богатым опытом работы.
Одним слово, специалист высокой квалификации (даже по международным меркам), да еще с прекрасным знанием английского языка.
Как правило, такие специалисты очень востребованы, и утверждение о том, что высокопрофессиональный переводчик зарабатывает на уровне заработной платы уличного продавца хот-догов, по меньшей мере, вызывает большие сомнения.
Именно вот тут-то начинаются Вот здесь-то и начинаются проблемы. Рассмотрим обычные расценки на технический перевод с английского на русский провинциального бюро технических переводов.
Обычно это составляет около 220-250 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами). Технический переводчик в силах перевести не более 5 - 6 страниц технического текста за один рабочий день (8 часов).
Таким образом, за 22 рабочих дня (рабочий месяц) можно перевести не более 130 страниц. Умножив это число на стоимость технического перевода одной страницы, мы получим цифру 35600 руб. в месяц, более того, указанная сумма может быть получена только в случае прямого сотрудничества переводчика с заказчиком.
Нужно сказать, что такая зарплата не ахти, если мы говорим о профессиональном инженере по АСУ, информационным технологиям, электроприводу и т.д. Кроме того, в каждом бюро технических переводов имеются издержки: арендная плата, оплата различных коммунальных услуг, различные налоги и другие расходы.
Источник: /magditrans.ru
- Об авторе
- Последние статьи
Подробнее
- Олимпиада Яндекс.Root для системных администраторов - 3 апреля 2015
- Полезная накрутка друзей Вконтакте - 2 января 2015
- Обзор игры Rail Nation - 31 декабря 2014