Особенности технического перевода документов

На современном рынке можно встретить достаточно большое количество бюро переводов, которые предлагают свои услуги. Они работают не только с самыми популярными языками, но и с достаточно редкими. Это помогает многим людям перевести самые различные документы, текст, а для компаний – договоры.

Самой сложной, но в то же время востребованной услугой является технический перевод документов. Чаще всего это узконаправленные тексты, которые описывают способ работы какого-либо оборудования, содержат в себе инструкции, технические характеристики товара или медицинского препарата и многое другое. Они в обязательном порядке содержат в себе особые термины, свойственные той или иной сфере деятельности.

Основное требование, которое стоит перед переводом – это создание текста, который полностью отражает смысл всего документа. Но, не зная термины и не ориентируясь в этой отрасли, переводчик не всегда сможет справиться с этой задачей. Для этого ему необходим либо специалист, с которым он смог бы посоветоваться по тому или иному вопросу, либо интернет под рукой.

С его помощью он сможет узнать значение терминов и связать с их помощью весь текст. Как можно догадаться, эта работа требует больше времени, чем обычный перевод художественного текста. Именно поэтому стоимость подобных услуг оказывается значительно выше. Существует несколько видов технического перевода: это полный, реферативный, аннотационный, заголовочный и устный.

Чаще всего требуется полный письменный, когда необходимо осуществить перевод сразу всего документа. Реферативный означает написание лишь основной мысли и смысла всего текста в укороченном варианте. Эта задача значительно сложнее, так как отразить главный смысл всего в нескольких предложениях или на 1 листе далеко не просто.

Но сложность и цена зависит также от языка. Так, перевод с сербского на русский будет средней стоимости, а вот с японского значительно дороже. Очень многое зависит и от ценовой политики конкретной компании, которая может либо завышать стоимость своих услуг, либо предлагать на разумном уровне. Устный потребуется тогда, когда переводчик, изучив документ, затем рассказывает компании или работникам инструкцию о том, как пользоваться данным оборудованием, техникой и так далее. Очень важно найти человека, который не просто знает язык, но и умеет передавать смысл письменно и устно.

У меня техническое образование и всю свою сознательную жизнь связан с техникой. Это и работа, и хобби.
Подробнее
0